在法语笔记中,表示“某事”和“某人”的常用缩写记号与英语类似,非常方便记忆:
1. 某事 / 什么东西 (对应英语的 sth.)
使用:qqch
- 全写: quelque chose
- 记忆技巧: 可以把
qqch看作是q(q)uech(ose)的缩写。
例句:
- J’ai qqch à te dire.
- 我有点事要跟你说。
- Veux-tu qqch à boire ?
- 你想喝点东西吗?
2. 某人 / 什么人 (对应英语的 sb.)
使用:qqn
- 全写: quelqu’un
- 记忆技巧: 同样,
qqn可以看作是q(q)u(u)n` 的缩写。
例句:
- Qqn t’a appelé.
- 有人给你打电话了。
- Je cherche qqn qui parle anglais.
- 我在找一个会说英语的人。
总结与对比
| 中文意思 | 英语缩写 | 法语缩写 | 法语全写 |
|---|---|---|---|
| 某物/某事 | sth. | qqch | quelque chose |
| 某人 | sb. | qqn | quelqu’un |
小贴士:
- 这两个缩写
qqch和qqn是法语母语者也在日常笔记中普遍使用的,非常地道。 - 注意它们的发音和写法与英语不同,但缩写逻辑完全一致,所以很容易上手。
在做词汇或语法笔记时,你可以放心地使用 qqch 和 qqn 来保持笔记的简洁高效。
为什么 qqn 代表“人”?
虽然 qqn 里面没有直接出现 person 或 homme 这样的词,但它确实表示“人”。原因如下:
1. 核心在于理解 quelqu'un 这个词
quelqu'un 是一个不可分割的阴性阳性同形的代词。我们可以把它拆解来看:
- quelque = 某个
- un = 一个 (阳性)
所以,quelqu'un 的字面意思就是“某一个”。在法语(以及很多罗曼语系语言)中,当你说“某一个”而没有特指物体时,默认指的就是“某一个人”。
同理:
- quelqu’une (阴性形式)理论上也存在,但极少单独使用,通常后面会跟一个阴性名词。
- 它的复数形式 quelques-uns (阳性的某些人), quelques-unes (阴性的某些人) 就更能看出这个结构。
2. 与英语对比,逻辑相通
其实英语里也有类似的逻辑,只是不那么明显:
- somebody = some(某个)+ body(身体/人)→ 某人
- someone = some(某个)+ one(一个人)→ 某人
法语只是选择了 un 来代表“一个”的概念。
3. 为什么不用 personne?
你可能会想,为什么不用 p 来代表“人”呢?比如 qqp?
这是一个很好的问题,主要原因有两个:
- 历史习惯和约定俗成:
qqn这个缩写形式已经被使用和接受了很久,成为了标准。 - 避免歧义: 法语单词
personne本身有两个完全相反的意思:- 人 (名词)
- 例: Il y a trois personnes dans la salle. (房间里有三个人。)
- 没有人 (否定代词,和 ne 连用)
- 例: Il n’y a personne dans la salle. (房间里没有人。)
如果用
qqp,可能会和这个有歧义的personne混淆。而qqn的来源quelqu'un意思非常明确,永远是“某人”。
- 例: Il n’y a personne dans la salle. (房间里没有人。)
如果用
- 人 (名词)
总结
所以,qqn 代表“人”并不是因为它包含了“人”这个单词,而是因为它源自 quelqu'un(字面意思“某一个”),而这个代词在法语中特指“某一个人”。
这种构词法和英语的 someone 有异曲同工之妙。记住 quelqu'un = quelque + un 这个结构,就能很好地理解为什么 qqn 表示“某人”了。
希望这个解释能帮你解开疑惑!